Возможности онлайн-переводчиков – в каких случаях стоит пользоваться подобным решением

Преимуществ самых популярных онлайн-переводчиков, безусловно много, однако и недостатки у них тоже присутствуют. Одно можно сказать точно – такие программы помогают понять, о чём идёт речь в тексте, но перевести последний подобно человеку с их помощью невозможно. По сути, такие помощники всего лишь выполняют функцию перевода с одного языка на другой в автоматическом режиме.

Стоит ли пользоваться онлайн-переводчиками

Безусловными преимуществами таких инструментов, как Google Translater, является:

  • способность понимать любой документ моментально, а значит – оперативное получение перевода;
  • существенная экономия времени в случае, когда нужно найти отдельное слово или фразу;
  • получение мгновенного исправления орфографических и грамматических ошибок;
  • возможность сохранить документ при необходимости на компьютере со всеми теми терминами, которые были изучены при помощи переводчика;
  • возможность использовать в одном инструменте одновременно множество диалектов, что, опять же, положительно сказывается на времени;
  • перевод текстов внушительных размеров;
  • простой и оперативный бесплатный доступ через любое цифровое устройство с выходом в Сеть.

Конечно, недостатки тоже не стоит сбрасывать со счетов. Для кого-то они существенны, однако их точно гораздо меньше, чем преимуществ подобного решения. К их числу можно отнести:

  • несовершенство перевода даже в том случае, когда он приближен к 90% точности;
  • присутствие грамматических несоответствий в случае, когда осуществляется переход с одного языка на другой;
  • буквальный перевод всех выражений, которые применяются в образном или разговорном формате, из-за чего отдельные фразы получаются несколько абсурдными.

Возможности профессионального перевода – сравнение со спецпрограммами

Таким образом, можно сделать вывод о том, что применяя подобные инструменты нельзя быть уверенным в качестве перевода, что может стать проблемой в ведении бизнеса. Для серьезных целей стоит выполнить профессиональный перевод в агентстве. Преимущества и этапы бизнес-переводов и локализации описаны на сайте компании Kenaz, адаптирующей материалы на разные языки.

Опять же, проведенные исследования позволили получить неоднозначные результаты. В частности, онлайн-переводчики очень неплохо переводят тексты, связанные с технической либо финансовой темой, однако термины требуют отдельной проверки. Для родственных языков в плане грамматики качество онлайн-переводов тоже довольно высокое. Что касается художественного и литературного перевода подобные инструменты вряд ли смогут заменить человека в ближайшем будущем.